Movie Name: Bazaar (1982)
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Khaiyam
Lyrics: Mir Taqi Mir
One of the more difficult Ghazals to exactly pin point the correct meaning because of the use of Metaphors. The words though simple convey different feelings depending on the context. That’s one of the beauties of Urdu Ghazal, it can express various thoughts subject to who is reading it. A classic by Khaiyam and Lata.
‘Mir’ is the classic Urdu Poet who before Ghalib actually developed the language
Dikha’yee di’ye yooN ke bekhud kiyaa
HameN aap se bhee judaa kar chale
Saw you in such a way that made me forget myself
You separated me from even myself
JabeeN sajda karte hee karte gayi
Haq-e-bandagee ham adaa kar chale
My head kept bowing in prayers for you
I fulfilled my duty of being truthfully devoted
Parishtish kee yaaN tak k ai but tujhe
Nazar meN sabhoN kee Khudaa kar chale
I worshiped you to the extent
I made you God in everyone’s eyes
Bahut aarzoo thee galee kee tiree
So yaaN se lahoo meN nahaa kar chale
I desired a lot for the way to your home
So I leave from here bathed in blood
Complete Ghazal in Devnagri (Hindi) Script :
फ़कीराना आए सदा कर चले
मियाँ खुश रहो हम दुआ कर चले
जो तुझ बिन न जीने को कहते थे हम
सो इस अहद को अब वफ़ा कर चले
कोई ना-उम्मीदाना करते निगाह
सो तुम हम से मुँह भी छिपा कर चले
बहोत आरजू थी गली की तेरी
सो याँ से लहू में नहा कर चले
दिखाई दिए यूं कि बेखुद किया
हमें आप से भी जुदा कर चले
जबीं सजदा करते ही करते गई
हक-ऐ-बंदगी हम अदा कर चले
परस्तिश की याँ तैं कि ऐ बुत तुझे
नज़र में सबों की खुदा कर चले
गई उम्र दर बंद-ऐ-फिक्र-ऐ-ग़ज़ल
सो इस फ़न को ऐसा बड़ा कर चले
कहें क्या जो पूछे कोई हम से “मीर”
जहाँ में तुम आए थे, क्या कर चले
परिमिति
No comments:
Post a Comment